عدد سكان المغرب حسب الجهات

IMG 1086

🔴 عدد سكان المغرب حسب جهات المملكة 🇲🇦 🏙️ 1. جهة الدار البيضاء – سطات 👤 السكان: 7,688,967 🏠 الأسر: 2,091,032 🏙️ 2. جهة الرباط – سلا – القنيطرة 👤 السكان: 5,132,639 🏠 الأسر: 1,301,492 🏙️ 3. جهة مراكش – آسفي 👤 السكان: 4,892,393 🏠 الأسر: 1,185,865 🏙️ 4. جهة فاس – مكناس 👤 السكان: 4,467,911 🏠 الأسر: 1,135,717 🏙️ 5. جهة طنجة – تطوان – الحسيمة 👤 السكان: 4,030,222 🏠 الأسر: 1,048,860 🏙️ 6. جهة سوس – ماسة 👤 السكان: 3,020,431 🏠 الأسر: 785,208 🏙️ 7. جهة بني ملال – خنيفرة 👤 السكان: 2,525,801 🏠 الأسر: 616,566 🏙️ 8. الجهة الشرقية 👤 السكان: 2,294,665 🏠 الأسر: 575,015 🏙️ 9. جهة درعة – تافيلالت 👤 السكان: 1,655,623 🏠 الأسر: 338,977 🏙️ 10. جهة العيون – الساقية الحمراء 👤 السكان: 451,028 🏠 الأسر: 106,751 🏙️ 11. جهة كلميم – واد نون 👤 السكان: 448,685 🏠 الأسر: 105,394 🏙️ 12. جهة الداخلة – وادي الذهب 👤 السكان: 219,965 🏠 الأسر: 54,161

اليوم الثالث من المؤتمر الدولي 12 لفاس حول تاريخ الطب

DSC 9558

نظم يوم الخميس 24 أكتوبر 2024  برحاب دار التازي مقر جمعية فاس سايس البطحاء  الجلسة الثانية و الثالثة و الرابعة. تناولت المواضيع التالية: الجلسة الثاني 8:30-10:30   بعنوان: جهود العلماء و المؤسسات في الترجمة الطبية  افتتحت الجلسة بعرض من ذ.احمد عزيز بوصفيحة رئيس الجمعية المغربية للتواصل الصحي حول جهود هذه الأخيرة في ترجمة المقررات الطبية  كما شملت هذه الجلسة مداخلات عدة فاعلين و دكاترة بارزين في الترجمة والتعريب كالأستاذ مرزوق يوسف الغنيم مدير مركز العربي للتأليف و ترجمة العلوم الصحية الذي شارك كلمته بفيديو مصور عن بعد من الكويت حول جهود المركز العربي للتأليف و ترجمة العلوم الصحية في الترجمة و التأليف الطبي ، مرورا برئيس المنظمة العربية للترجمة ذ.بسام بركة رئيس المنظمة العربية للترجمة ,حول دور المنظمة العربية للترجمة في الترجمة في العالم العربي و آفاق الترجمة الطبية. كما تدخل ذ.مراد الريفي مدير مركز تنسيق التعريب لإظهار جهود هذا الأخير في ترجمة العلوم الصحية  وختمت هذه الجلسة بأسئلة و مناقشات حول الثمرات و نتائج اللغة العربية في الصحة من تسهيل المعلومة و سهولة الفهم   (الصورة 11-12)       الجلسة الثالثة 11:00-13:00 بعنوان: الترجمة و التراث الطبي القديم شملت تقديم الأستاذ حمادي هباد الحائز على دكتوراه في الهيرمينوطيقا وفلسفة اللغة أستاذ باحث لفلسفة اللغة والابستمولوجية بشعبة الفلسفة (جامعة القاضي عياض، مراكش).وعضو مختبر: الفلسفة ومجتمع المعرفة LPSS.  (الصورة21)  موضوع بعنوان نقول حنين بن اسحاق أو البلاغة بلسانين. بين فيها مكانة حنين بن إسحاق كونه من أبرز المترجمين في العصر العباسي، بفضل إتقانه للغات العربية، السريانية، اليونانية، والفارسية، مما مكنه من تقديم ترجمات طبية عالية الجودة، خاصة لأعمال جالينوس. و اهتمام حنين بتصحيح وتكرار الترجمة لضمان الدقة، و التمييز بين ترجمات مخصصة للمتعلمين وأخرى للمتخصصين. كما وضع معجمًا للمصطلحات الطبية السريانية-العربية، وإن لم يصلنا حاليًا. لم يكن له منهج ثابت في الترجمة، لكن أفصح عن مبادئ ضمنية تتضمن إصلاح الترجمات القديمة، المرور عبر السريانية لتوضيح المصطلحات، ودمج البلاغة في النصوص العلمية. تساعد دراسته في استكشاف أسس نقل المعرفة الطبية ودور اللغة في دقة هذه الترجمات.   يليه تقديم ذ.محمد بسباس باحث في التاريخ والتراث/ دكتوراه في التاريخ الحديث والمعاصر والتراث الاكاديمية الجهوية للتربية والتكوين مراكش -آسفي. و دة.لبنى قهجاوي باحثة في التاريخ والتراث/ دكتوراه في التاريخ المعاصر والتراث الاكاديمية الجهوية للتربية والتكوين فاس/مكناس (الصورة 22) موضوع بعنوان: “الترجمة الطبية آلية لتطوير التحصيل العلمي الطبي وتدعيم التلاقح الحضاري بين الأمم“ حيث لعبت الترجمة دورًا محوريًا في انتقال التراث الطبي الإنساني بين الشعوب، مساهِمةً في تطوير التحصيل العلمي الطبي وتعزيز التواصل الحضاري. وقد ساهم علماء وممارسون من تخصصات متعددة، مثل الأطباء والصيادلة، في نقل المعرفة الطبية بهدف تحقيق صحة الإنسان. كانت الترجمة وسيلة لإغناء اللغة العربية بمصطلحات جديدة، وشكلت اهتمامًا سياسيًا لدى الحكام الذين أنشأوا مؤسسات لدعمها كوسيلة للانفتاح الحضاري. تناقش هذه الورقة السياق التاريخي للترجمة الطبية إلى العربية، دورها في التطور العلمي العربي، وأهميتها في تعزيز التبادل الحضاري بين العالمين الإسلامي والأوروبي. وخلصت إلى أن الترجمة هي مجموعة الأدوات التي حققت عدة نتائج كنقل الثقافات و الحضارات،إغناء الزاد العلمي و التطور الطبي على وجه الخصوص،كما أنها ساهمت في تعزيز اللغة العربية ولا ننسى انها لعبت دورا مهما في سياسة الحكام و حكم العالم الإسلامي.   بعد ذلك تقديم بعنوان : من المخطوطات اليونانية إلى المكتبات الأوروبية: رحلة المعرفة الطبية من خلال الترجمات العربية واللاتينية للباحثة منى بن داود طالبة باحثة بسلك الدكتوراه، شعبة التاريخ بكلية الآداب والعلوم الإنسانية عين الشق بالدار البيضاء:    بينت في موضوعها مكانة الترجمة حيث كانت جسرًا أساسيًا للتواصل بين الحضارات، إذ مكنت الشعوب من فهم علوم وآداب غيرها، وأطلقت نهضتين طبيتين بارزتين. الأولى حدثت في العالم الإسلامي بترجمة الإرث الطبي الإغريقي إلى العربية، خاصة عبر جهود علماء في “بيت الحكمة” ببغداد مثل حنين بن إسحاق. وقد ساهمت هذه الترجمات في ازدهار الطب في العالم الإسلامي. أما النهضة الثانية، فبرزت في أوروبا في القرن الحادي عشر عبر ترجمة النصوص الطبية العربية إلى اللاتينية، ما أثر بعمق في التعليم الطبي الأوروبي بفضل جهود مترجمين مثل قسطنطين الإفريقي و جيرارد الكريموني. هدفت الدراسة إلى تحليل سياقات الترجمة الطبية في العصور الوسطى، وأساليب التراجمة وتحدياتهم في هذا المجال. كما تطرقت الى العوامل والمقومات التي عملت على ازدهار ترجمة الكتب الطبية من اليونانية إلى العربية كدعم الحكام للمترجمين ماديا و شأنا. وانشاء بيت الحكمة الذي خصص مفاتيح ومهارات ومنهجية لترجمة الكتب الطبية مما أدى الى انتشار الكتب الدقيقة و الفصيحة. فخلصت الى ان الترجمة كانت وسيلة بغداد وطليطلة للتطور فهي أساس مهمة لنقل تراث العلوم القديمة و خطوة للدولة لتحسين المستوى الطبي وتقدم الحضارة     المحاضرة الأخيرة في هذه الجلسة من طرف ذ.جمال بامي بعنوان ترجمات حديثة لكتب طبية قديمة عربية:قراءة في الدلالات والأبعاد. بين فيها من أمثلة لباحثين أجانب ترجموا كتب لعلماء مسلمين بعد مايقارب 10 قرون وإدراجها في أبحاثهم مما يدل على أهمية الكتب القديمة و الترجمة في افادة العلماء و العلم الحديث و أنه لازال حاضرا في إثراء الزاد العلمي     الجلسة الرابعة 14:00-16:00  بعنوان: الترجمة و إشكالية المصطلح    محاضرة د.بسام بركة حول ترجمة مصطلحات الطب النفسي بين القديم والحديث. وضح أسس علم اللسانيات تقديم ذ.خالد يعبودي أستاذ بكلية الآداب، جامعة محمد الخامس، الرباط، حاصل على دكتوراه دولة في تخصص المعجميات والمصطلحيات لعرض بعنوان: آليات تطويع مصطلحات الصيدلة في اللغة العربية حيث بين ما تشمله مفاهيم الصيدلة من مزيج من المصطلحات التراثية والحديثة، حيث يشكل المستحدث والدخيل جزءًا كبيرًا منها نتيجة للتطور السريع في مجالات الطب والصيدلة. وقد عملت اللغة العربية على تأصيل بعض هذه المصطلحات بينما أبقت جزءًا كبيرًا منها بصيغته الأصلية. تستعرض هذه الدراسة أساليب تعريب مصطلحات الصيدلة في “المعجم الموحد لمصطلحات الصيدلة” الصادر عن مكتب تنسيق التعريب بالرباط و معجم الكيمياء والصيدلة الصادر عن مجمع اللغة العربية، وذلك للتحقق من تأصيل المصطلحات الوافدة ومدى انسجامها مع قواعد المصطلحات المتبعة في مختلف العلوم. (الصورة 31-35)   والمحاضرة الأخيرة بعنوان: المشاكل المنهجية في ترجمة المصطلح الطبي الأعجمي إلى العربية: دراسة مخطوط “كتاب في المفردات الطبية” لإبن الجزار و مخطوط “كتاب المستعيني في الطب” لابن بكلارش  للأستاذ,محمد الصديق احمموشي. أستاذ بالأكاديمية الجهوية للتربية والتكوين جهة فاس مكناس.أستاذ زائر بالمدرسة العليا للأساتذة؛ جامعة سيدي محمد بن عبد الله.حاصل على شهادة الدكتوراه في التاريخ المعاصر؛ كلية الآداب والعلوم الإنسانية سايس فاس.  أوضح في محاضرته أن الترجمة كانت أداة أساسية لنقل المعارف الطبية الأجنبية إلى اللغة العربية منذ القرن الثاني للهجرة، مما أسهم في تأسيس نهضة علمية إسلامية في مجال الطب. ازدهرت الترجمة بشكل خاص في العصر العباسي، حيث

اليوم الرابع من المؤتمر الدولي 12 لفاس حول تاريخ الطب

DSC 0023

تم تنظيم تكملة الجلسات العلمية برحاب مدرسة الصفارين بالمدينة القديمة يوم الجمعة 25 أكتوبر حيث قسمت الجلسات على الشكل التالي:   الجلسة الخامسة 8:30-10:30 بعنوان: ترجمة التراث الطبي في المغرب و الأندلس شملت عدة محاضرات منها:  محاضرة الأستاذة سماح سعيد باحويرث أستاذة التاريخ الإسلامي والاستشراق المشارك : جامعة طيبة- المدينة المنورة -المملكة العربية السعودية. موضوع بعنوان دور المستعربين في ترجمة العلوم الطبية في الأندلس. حيث وضحت في دراستها أن الأندلس كانت جسرًا أساسيًا لنقل الحضارة الإسلامية إلى أوروبا، حيث أسهم المسلمون واليهود والنصارى، المعروفون بالمستعربين، في ترجمة المعارف الإسلامية، وخاصة الطبية، من العربية إلى اللاتينية. وقد أتاحت سياسات التسامح الديني للدولة الأموية في الأندلس بيئة للتعاون الثقافي والديني، مما ساهم في ترسيخ هذا الحراك الثقافي الفريد. تركز هذه الدراسة على دوافع المستعربين لنقل العلوم الطبية، وأبرز المترجمين من اليهود والنصارى، وأهم الكتب الطبية المترجمة، إلى جانب الأساليب واللغة المستخدمة في هذا العمل الثقافي المتبادل.   عرض الباحثة هاروش جميلة طالبة باحثة بسلك الدكتوراه بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالمحمدية، جامعة الحسن الثاني. بعنوان  دور الترجمة في التعريف بالمخطوط الطبي العربي في إسبانيا مجموعة غايانغوس أنموذجا. حيث بينت أن الترجمة كانت وسيلة محورية في ربط الثقافات وتطوير الحضارات، ولعبت دورًا أساسيًا خلال العصر العباسي حين أسس الخليفة هارون الرشيد بيت الحكمة، ما أدى إلى حركة ترجمة واسعة طالت علومًا متعددة مثل الطب والفلك والهندسة. ثم أصبحت الأندلس، بعد ذلك، مركزًا لنقل المعارف بين الشرق والغرب. ومع سقوط الحضارة الأندلسية، حرصت إسبانيا على جمع وترجمة النصوص العربية، خاصة في الطب والصيدلة، مثل مجموعة غايانغوس (Gayangos). تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف كيف أثرت الترجمة في توازن القوى بين المسلمين والأوروبيين، وأسباب اهتمام إسبانيا بالتراث الطبي العربي وقيمته العلمية.    الموضوع الختامي حول المخطوط الطبًي والترجمة من العربية إلى الأمازيغية: مجموع المنافع في علم الطب النافع لمحمد به أحمد البعقٍلي المتوفى في القرن 11 الهجري أنموذجا.حيث يكتسي الاشتغال بالتراث الطبي في العالم الإسلامي أهمية بالغة مـن طرف العديد مـن الباحثين والمثقفين، سواء مـن النختصين في العلوم الطبية أو المهتمين بالتراث الإسلامي. وعرض صفحات من هذا المخطوط وتوقف عند بع الكلمات و أمثلة التي تمت ترجمتها   الجلسة السادسة: مائدة مستديرة بعنوان: الترجمة الطبية في زمن الذكاء الإصطناعي ابتداءا بمحاضرة بعنوان تاريخ الترجمة الطبية و الذكاء الاصطناعي للأستاذ عبد الله اليوسفي تخصص المعالجة الآلية للغات والمعلوميات، كلية العلوم القانونية والاجتماعية والاقتصادية- أكدال الرباط حيث ناقش أهم النماذج و الأساليب المتطورة للذكاء الاصطناعي في الترجمة   يليه الاستاذ عمر المهديوي باحث وخبير دولي في اللسانيات الحاسوبية والمعجميات الرقمية, نائب رئيس الجمعية للدراسات المعجمية والمسؤول عن النشر في مجلة الدراسات المعجمية ,مستشار دولي لدى عدة مؤسسات أكاديمية ومنظمات دولية في مجال البحث العلمي. بمداخل حول: رقمنة المعاجم الطبية التراثية العربية:نحو بناء قاعدة بيانات طبية ضخمة. حيث بين أن رقمنة التراث اللغوي العربي، وخاصة الطبي أصبح ضرورة استراتيجية في عصر الذكاء الاصطناعي والتحول الرقمي، نظرًا لأهميتها في تعزيز المحتوى العربي الإلكتروني، الذي لا يزال محدودًا مقارنةً بلغات كالإجليزية. مع تزايد استخدام الإنترنت في المجتمع العربي، تهدف هذه المبادرة إلى تقليص الفجوة الرقمية عبر رقمنة المعاجم الطبية التراثية، مما سيعيد إحياء هذا التراث ويتيح تطوير قاعدة بيانات طبية ضخمة. من خلال هذه القاعدة، يمكن تسهيل الترجمة والتعريب وإنشاء معجم طبي إلكتروني مفتوح المصدر، لدعم التقدم في مجالات الرعاية الصحية والدوائية. وخلص الى أن رقمنة المعاجم الطبية التراثية لم يعد ترفا فكرا بل ضرورة علمية و أن التطوير هذا المشروع سيدعم المحتوى العربي و يساعد في تحقيق خدمات متعددة للغة العربية وثقافتها.   بعده تقدم الأستاذ .أحمد خميس عبدالله الشحي الحائز على درجة الدكتوراه في التربية من الجامعة اللبنانية ببيروت بمداخلة حول الترجمة الّطّبّية والذكاء الاصطناعي(تحقيق، وتخزين وإتاحة، وربط بين الوسائط المتعّددة). بين فيها أن تركيز الإبداع في البحوث العلمية الأولى على توثيق المصطلحات ضروري لتطوير العلوم؛ فالترجمة هي بداية كل نهضة علمية لتوسيع نطاق المعرفة الحضارية. التحديات التي يواجهها المترجم تشمل استخدام مصطلحات قد لا تعكس المعنى بدقة، ما يتطلب معرفة عميقة باللغتين وعلم المصطلحات لتجنب التشويه. تحقيق الاستفادة من المخطوطات الطبية القديمة يتطلب منهجية حديثة لفهم تراثنا العلمي وتوظيفه باستخدام الذكاء الاصطناعي ووسائط الإنترنت، مما يسهم في ربط الماضي بالحاضر وتقديم المعلومات بصورة تفاعلية ومترابطة تسهل الفهم وتُغني المعرفة للباحثين والمختصين. وخلص إلى بعض الإيجابيات الذكاء الاصطناعي كالسرعة ووفرة التغذية من كثرة الإستخدام و الكلفة المنخفضة بالإضافة إلى مكانته في تصحيح أخطاء الترجمة. كما أنه لايخلو من بعض السلبيات حيث أنه قد يؤذي مشاعر السكان المحليين بسبب صعوبة ترجمة النصوص الغامضة كالنص الفني . إلا أنه حاليا الذكاء الإصطناعي يبلي بلاء حسنا في الترجمة ومع ذلك هذه الأدوات تبقى مجرد آلات قد تخطأ لغويا ولا يمكن الإعتماد عليها تماما و بصفة كاملة   و مداخلة الأستاذة خديجة رفوح من المملكة السعودية بعنوان بناء مجموعة متوازية عالية الجودة من اللغة العربية الى الإنجليزية للترجمة الآلية القائمة على الذكاء الإصطناعي و تحليل البيانات في المجال الطبي. حيث خلصت الى أن بناء قواعد بيانات متوازية من كتب التراث الطبي العربي يمثل خطوة حاسمة نحو تطوير أنظمة ترجمة آلية متقدمة لغة العربية خاصة في المجال الطبي هذه القواعد ستساعد على الحفاظ على التراث الطبي العربي و تعزيز البحث العلمي في هذا المجال وتطوير تطبيقات مفيدة في الرعاية الصحية    الجلسة الختامية 14:00-14:30 التي بدأت بالمحاضرة الختامية حول النماذج اللغوية الكبيرة في خدمة الطب: تطبيق على أدوات تحليل المشاعر عند المرضى للأستاذ الحسين أزواغ  وعرض التقرير الختامي للمؤتمر من طرف الأستاذ عبد النبي السباعي حيث قدم التوصيات التي خرج بها المؤتمر التي تمثلت في: وضع المرصد الوطني للتراث الطبي لكلية الطب والصيدلة وطب الأسنان بفاس, إدراج اللغة العربية في الدرس الطبي المعاصر, الإستفادة من الذكاء الإصطناعي بشكل معقلن في تحقيق ترجمة طبية رزينة, تخصيص ورشات ندوات ومؤتمرات حول التراث الطبي و الرقمنة العمل على مدونة طبية صحية تجمع بين النصوص و الألفاظ التراثية و النصوص الحديثة المصطلحات المستجدة, تحقيق تواصل علمي تراثي للطلبة عبر إنتاج كتيبات تتضمن فصولا من التراث الطبي العربي الإسلامي, ربط شركات مع كلية الطب و الصيدلة بفاس وبعض كليات الطب بالولايات المتحدة الأمريكية التي تشتغل على التراث الطبي العربي والإسلامي, تشجيع الباحثين على تحقيق بعض الكتب الطبية حسب المناهج الحديثة, تنسيق جهود بين المؤسسات و الباحثين للمزيد من التواصل و التعامل من أجل التراث الطبي وخدمته, التأكيد على أهمية توافق العالم العربي على توحيد مصطلحات العلوم الطبية و غيرها من العلوم التطبيقية, ووضع معاجم متخصصة في كل تخصص طبي.   وختم المؤتمر بتلاوة برقية الولاء والإخلاص المرفوعة لصاحب الجلالة الملك محمد

اليوم الثاني من المؤتمر الدولي 12 لفاس حول تاريخ الطب

BDS 0422

نظم يوم الأربعاء 23 أكتوبر 2024 برحاب كلية الطب و الصيدلة و طب الأسنان بفاس بقاعة المحاضرات عبد العزيز الماعوني جلسات علمية و فكرية ناقشت عدة مواضيع في إطار  ترجمة العلوم وأثرها في توطين المعرفة وكذا القضايا والإشكاليات التي تواجهها. قسمت الجلسات كما يلي: الجلسة الرسمية 10:00-12:00 سيرت من طرف السيد خالد حاري الكاتب العام كلية الطب والصيدلة وطب الأسنان بفاس افتتحت الجلسة بآيات بينات من الذكر الحكيم ثم النشيد الوطني وكلمة ترحيبية بالحضور شملت الجلسة الرسمية كلمة رئيس جامعة سيدي محمد بن عبد الله بفاس و كلمة مدير كلية الطب و الصيدلة و طب الأسنان بفاس, كلمة د البشير بن جلون رئيس مؤتمر تاريخ الطب : قصيدة حول تراث فاس و الطب , بالإضافة الى كلمة الجهات المنظمة والجهات المشاركة   تخللت هذه الكلمات تقديم عروض كفيلم مصور لمؤسسة مداد التي تهدف الى نشر الثقافة الاسلامية و نشر تراث الحضارة العربية الإسلامية وفيلم قصير حول المؤتمر الدولي بفاس حول تاريخ الطب بالإضافة الى ميكرو طروطوار من طرف طلاب كلية الطب لأهمية الترجمة و غيرها من العروض التي ترمي الى فضل التراث العربي والإسلامي في تقدم وازدهار العلوم وختمت الجلسة بتكريم شخصيات بارزة في المؤتمر و زيارة معرض المؤتمر في كلية الطب و الصيدلة وطب الأسنان بفاس    الجلسة الافتتاحية 13:00-14:00 بعنوان الترجمة الطبية قضايا وإشكاليات. نوقش فيها مواضيع مهمة كإسهام الترجمة في نقل و تطوير التراث الطبي للأستاذ محمد زين العابدين الحسيني محاضر زائر بجامعات مغربية و أجنبية بين دور اللغة والترجمة ومثلها كجسر حضاري أساسي بين الشعوب، حيث كانت الترجمة أداة لنقل العلوم، وخاصة الطب، من حضارات مختلفة كاليونانية والفارسية والعبرية إلى العربية. وقد ساهم الخلفاء بتشجيع إتقان اللغات والترجمة لتطوير العلم، مستندين إلى تجارب الترجمة في الحضارة الإسلامية. أطباء ومترجمون بارزون كحنين بن إسحاق ساهموا بترجمة كتب طبية مشهورة، مما أغنى التراث الطبي العربي والإسلامي بدقة وأمانة عاليتين، حيث اعتبر العرب أكثر دقة من المترجمين الأوروبيين الذين اعتمد بعضهم على نسخ مترجمة غير موثوقة. يوضح الأستاذ مساهمة المخطوطات المترجمة من ثلاث لغات رئيسية ويحلل أثرها على الرصيد الطبي العربي. بعده الباحثة فاطمة الزهراء السيوري مهندسة صناعات غذائية وزراعية  بكلية العلوم والتقنيات بفاس وطالبة باحثة بكلية الطب والصيدلة بفاس: جهود المستشرقين الفرنسيين في خدمة التراث الطبي العربي  لوسيان لوكليرك نموذجا من خلال مؤلفه : تاريخ الطب العربي. التي عرضت قراءة نقدية في ترجمة كتاب “تاريخ الطب العربي للمستشرق الفرنسي لويان لوكليرك”. تهدف هذه الدراسة إلى تقييم الكتاب بشكل موضوعي، بعيدًا عن التعصب والأحكام المسبقة، نظرًا لأن محتوى الكتاب لم يستند مباشرة إلى مصادر عربية أو إسلامية، بل أتى من منظور استشراقي. ورغم اعتماد لوكليرك على مؤرخين عرب كابن أبي أصيبعة وابن النديم، فإن دافع الاستشراق لم يكن دائمًا بريئًا.   يليها الباحثة سهام البلغيتي الحاصلة على الدكتوراه في التاريخ المعاصر بميزة مشرف جدا موسم 2022-2023، مجال البحث” التعليم الديني اليهودي النشأة والأصول إلى حدود 1989“.  رئيسة المركز الوطني روافد للتنمية والثقافة والأعمال الاجتماعية. رئيسة المركز الوطني للحفاظ على التراث والإشعاع الثقافي والعيش المشترك مع المغاربة اليهود. و مديرة نشر مجلة بيت الذاكرة اليهودية المغربية. ناقشت موضوع بعنوان كتاب جالينوس في الطب الترجمة والتحقيق والتعريب والتوظيف في التراث العربي الإسلامي من خلال مخطوط : منافع البينة وما ينفع في الأزمنة ” للمؤلف المغربي محمد بن علي بن باديس الصنهاجي. حيث كان لحركة الترجمة الإسلامية دور جوهري في تطور العلوم والثقافة في العالم الإسلامي، إذ بدأت في العهد الأموي وازدهرت في العصر العباسي، حيث سعى الخلفاء لجمع وترجمة علوم الحضارات القديمة، وخاصة اليونانية. تركزت الترجمة على نقل العلوم الطبية مثل مؤلفات جالينوس، والتي أصبحت مرجعًا رئيسيًا لأطباء كابن سينا والرازي. تطرح هذه الدراسة أسئلة حول قيمة الترجمة الطبية في تحسين الرعاية الصحية، مستندة إلى مخطوطات طبية عربية، مثل “منافع البينة وما ينفع في الأزمنة” لابن باديس الصنهاجي، وتبحث في مدى دقة ترجمة المصطلحات الطبية القديمة مقارنةً بالمفاهيم الحديثة. بعدها تقديم أنس ريري باحث في سلك الدكتوراه بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في القنيطرة. موضوع حول التدبير التأويلي للترجمة بين علم النفس والتاريخ. يتناول التقديم تحديات التأويل والترجمة في فهم الخطاب السردي والنقدي، حيث يسعى المؤوِّل إلى نقل رؤية المؤلف بصدق، مع الأخذ في الاعتبار الاختلافات الثقافية والقيمية لكل لغة. ويؤكد على أن الترجمة ليست مجرد إلمام باللغات، بل تشمل جوانب تاريخية ونفسية تتأرجح بين الحقيقة والخيال. تعالج الدراسة المسائل المنهجية وتطرح تساؤلات حول إمكانات تحقيق عقلانية مشتركة بين الثقافات، خاصة في مجالات متعددة التخصصات مثل التاريخ والتحليل النفسي، مما يساهم في تطوير فهم أعمق ومتكامل عبر حدود العلوم   و كان الموضوع الختامي للجلسة بعنوان: الترجمة التاريخية والتراث الطبي:إشكالات ومقاربات علمية ومنهجية. ناقشه الدكتور محمد براص أستاذ التاريخ المعاصر, عضو لجنة التراث ,ومختص في التراث المخطوط بالمكتبات والخزانات المغربية. وضح في مناقشته مواجه الباحث في التراث الطبي بالمكتبات المغربية، مثل الخزانة الحسنية والمكتبة الوطنية، صعوبات تتعلق بتصنيف هذا التراث وتيسير الوصول إليه، خاصة من خلال الترجمة التي تعقدها تحديات تاريخية ولغوية. تطرح الدراسة أسئلة حول كيفية نقل المعرفة الطبية مع الحفاظ على دلالات المصطلحات التاريخية وملاءمتها للعلم الحديث، ومدى ارتباط ذلك بدور “الطبيب المؤرخ”. تهدف الورقة إلى فتح نقاش موسع حول الترجمة وتاريخ الطب وسبل الحفاظ على أصالة المعرفة الطبية القديمة مع تكييفها للعصر الراهن. وختمت الجلسة الأولى بفتح باب المناقشة و تبادل الآراء و الأسئلة بين الحضور و العلماء  

المؤتمر الدولي 12 لفاس حول تاريخ الطب اليوم الأول

نسخة من نسخة من d9fcdf60 d425 428f 9ce2 49d1869d6c93

نظمت لجنة التراث بكلية الطب و الصيدلة وطب الأسنان بفاس بجامعة سيدي محمد بن عبد الله المؤتمر الدولي 12 في موضوع التراث الطبي في رحاب الترجمة و التحصيل المعرفي تاريخ وحضارة أيام 22-23-24-25 من أكتوبر 2024 وذلك تحت الرعاية السامية لصاحب الجلالة الملك محمد السادس. الذي تكون من عدة جلسات علمية و موائد مستديرة تهدف الى تبادل الخبرات و التجارب و البحوث بين مختلف الميادين التي ترمي الى إغناء الزاد العلمي و الطبي خصوصا, فقد شارك في هذا المؤتمر العديد من الأساتذة و الدكاترة و الباحثين داخل وخارج المغرب في عدة تخصصات كالطب,الترجمة, الذكاء الاصطناعي وغيرها. بالإضافة الى معرض موازي للمؤتمر يحاكي موضوع هذا الأخير لتسليط الضوء على التراث الطبي العربي الإسلامي وتشجيع البحث العلمي في هذا المجال.ومن جلساته العلمية أيضا الى تسليط الضوء على أهم الإنجازات و الشخصيات و الأعلام البارزة في الميدان الطبي وغيرها من العلوم الصحية على مر العصور. قسم المؤتمر على جلسات كالتالي: يوم الثلاثاء 22 أكتوبر: ورشة حول الترجمة و الذكاء الاصطناعي من تأطير: الدكتور بسام بركة – الأستاذ زكرياء علمي – الدكتور عزالدين غازي * تقديم د.بسام بركة: حول أهمية اللغة العربية ومكانتها في الطب تعلما و تطبيقا في (المجتمع) * كلمة د.زكرياء علمي: الذي ناقش محاور منها: الذكاء الإصطناعي و قيمته في التطور الطبي. شرح طريقة تحليل المعلومات بالنسبة للدماغ ومقارنته مع الذكاء الإصطناعي. تاريخ الذكاء الاصطناعي من سنة 1950 الى الآن و مراحل تطوره و مجالات استخدامه.طريقة عمل الذكاء الاصطناعي: عبر تعليمه مسبقا، بعدها يبدأ في التحليل و الإجابة على الأسئلة المركبة. علاقة الذكاء و الطب من تشخيص المرض الى عرض الدواء المناسب و العمليات الجراحية    كلمة د بسام بركة حول دور المناظرة العربية للترجمة و دورها في تنوير كتب الترجمة و ضرورة تأسيسها في الميدان الطبي. ناقشة الصعوبات التي يواجهها الميدان الطبي في الترجمة إلى العربية حيث أن الترجمة بين اللغات الأوربية جيدة لكن ترجمتها الى لغة الضاد قليلة.كما استنتج أن الذكاء الاصطناعي لازال بحاجة الى تدخل الإنسان في ترجمة النصوص الى العربية وهذا ما تبين في تجربة الدكتور للترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي و الترجمة بدونه. كما وضح أن المصطلح الطبي هو كلمة واحدة تدل على معنى واحد في ميدانه الخاص. وسبب قلة المصطلحات الطبية باللغة العربية هو قلة إستعمال المصطلحات العربية في الميادين الطبية وهذا غير راجع لضرورة التدريس باللغات الأجنبية مثالا على ذلك دراسة الطب في سوريا مع العلم أن طلابها يحتلون المراكز الأولى في مباريات الطب في أميركا ،كندا و فرنسا  وهذا راجع الى دراستهم باللغة الأم. و شارك مع الحضور وعزمه على تأسيس مجموعة لترجمة أهم الكتب الطبية. وفي الأخير ختم بالإجابة على أسئلة الحضور. الدكتور عز الدين الغازي: الذي شرح المصطلح الطبي و ضرورته في الميدان الطبي وقام بعرض تفاعلي حول بعض المصطلحات الطبية وترجمتها الى اللغة الإنجليزية و العربية. وختم في الأخير على ضرورة أن يكون المترجم متخصصا في مجال معين ليصل الى الترجمة الدقيقة          

يونايتد إيرلاينز تطلق أول خدمة مباشرة على الإطلاق بين مراكش ونيويورك/نيوارك

Capture decran le 2024 10 25 a 16.08.47

أطلقت يونايتد إيرلاينز أول خدمة مباشرة على الإطلاق بين مركزها في مطار نيوارك ليبرتي الدولي ومطار مراكش المنارة، محتفلة بوصول الرحلة الافتتاحية إلى مراكش يوم الجمعة لتكون أول شركة طيران تقوم بتشغيل رحلات مباشرة من المدينة الحمراء إلى الولايات المتحدة. وأفاد بلاغ للشركة أن هذه الخدمة الموسمية الجديدة التي ستعمل ثلاث مرات أسبوعيا، تعتبر جزءًا من التوسع المستمر لشبكة خطوط يونايتد في إفريقيا، وهي تُعزز الخطوط القائمة من كيب تاون، جنوب إفريقيا، إلى نيويورك/نيوارك وواشنطن العاصمة؛ ومن جوهانسبرغ (جنوب إفريقيا) إلى نيويورك/نيوارك، ومن أكرا (غانا) إلى واشنطن العاصمة، ومن لاغوس (نيجيريا) إلى واشنطن العاصمة. وأضاف المصدر ذاته، أنه من المقرر إطلاق هذه الخدمة في 24 ماي 2025 (خاضعة لموافقة الحكومة) من داكار (السنغال) إلى واشنطن العاصمة. كما ستقوم يونايتد في عام 2025، بإطلاق رحلات من المزيد من الوجهات في إفريقيا أكثر من أي شركة طيران أمريكية أخرى. وأبرزت الشركة أن خدمات الطيران الجديدة ستساهم في تعزيز صناعة السياحة المتنامية في إفريقيا، التي شهدت زيادة بنسبة 13 بالمئة في عدد الوافدين في الربع الأول من هذا العام مقارنة بنفس الفترة في 2023، وفقا لمنظمة السياحة العالمية. وقال باتريك كويل، نائب الرئيس الأول للتخطيط الشبكي العالمي والتحالفات في يونايتد إيرلاينز “مع إطلاق أول وأحد الرحلات المباشرة بين الولايات المتحدة ومراكش، نحن نعزز نجاحنا في إضافة وجهات فريدة لعملائنا”. وتابع “رحلتنا المباشرة تجعل الأسواق النابضة بالحياة والتاريخ الغني لمراكش أقرب من أي وقت مضى، وتبرز مكانتنا كأكبر شركة طيران عبر الأطلسي، مع رابط مباشر إلى منطقة نيويورك ونحو 80 اتصالًا عبر الأمريكيتين من خلال نيوارك .” من جانبه، قال السفير الأمريكي بالمغرب، بونييت تالوار: “الولايات المتحدة ملتزمة بفتح مجالات جديدة للتعاون التجاري والثقافي والأمني مع المغرب”. وأشاد “بمثل هذه الجهود لزيادة الرحلات المباشرة بين بلدينا”، مضيفا “سيقرب هذا الخط الجديد من يونايتد بين المغاربة والأمريكيين. روابطنا الشعبية هي أساس علاقتنا مع أقدم أصدقائنا – صداقتنا مع المغرب تعود إلى تأسيس الولايات المتحدة.” وبالإضافة إلى الخدمة الجديدة من مراكش، أعلنت يونايتد مؤخرًا عن أكبر توسع دولي في تاريخها، حيث ستضيف 11 رحلة جديدة وثماني وجهات جديدة للعملاء في الصيف المقبل. فبدءًا من ماي 2025، ستطلق يونايتد خمس رحلات جديدة من مركزها في نيوارك/نيويورك إلى وجهات لا تخدمها أي شركة طيران أمريكية أخرى، بما في ذلك نوك، غرينلاند؛ باليرمو، (إيطاليا)، وبلباو (إسبانيا)، وجزيرة ماديرا وفارو (البرتغال). كما ستضيف الشركة ثلاث مسارات جديدة من واشنطن العاصمة/دولس، بما في ذلك أول رحلة لها إلى داكار (السنغال)، والتي ستعمل على مدار العام، ورحلات موسمية جديدة إلى نيس (فرنسا)، وفينيس (إيطاليا). ومن طوكيو-ناريتا، تضيف يونايتد رحلات جديدة إلى كاوشيونغ، بالاو، وأولان باتر، وهي وجهات لا تخدمها أي شركة طيران أمريكية أخرى. وستنظم هذه الرحلات الجديدة إلى خدمات يونايتد عبر المحيط الهادئ التي تُشغل من طوكيو-ناريتا إلى خمسة مواقع مركزية في الولايات المتحدة القارية. وستكون العديد من الرحلات الجديدة، بحسب البلاغ، متاحة للبيع على موقع United.com ومن خلال تطبيق يونايتد في الأسابيع القادمة. وأبرز المصدر ذاته، أن يونايتد تعتبر أكبر شركة طيران في العالم من حيث أميال المقاعد المتاحة، وتطير إلى المزيد من الوجهات الدولية أكثر من أي شركة طيران أمريكية أخرى. وستقدم يونايتد في الصيف المقبل 800 رحلة يومية من وإلى 147 وجهة دولية – بما في ذلك 40 وجهة لا تخدمها أي شركة طيران أمريكية أخرى. وتُشغل الخدمة الجديدة من مراكش إلى نيويورك/نيوارك بطائرات يونايتد المميزة Boeing 767-300، التي تضم مقصورة أعمال يونايتد بولاريس الممتدة ومقاعد يونايتد بريميوم بلس. وتحتوي الطائرة على 46 جناح أعمال يونايتد بولاريس مع وصول مباشر إلى الممر، و22 مقعدا من يونايتد بريميوم بلس لتوفير خيارات لتجربة سفر محسّنة، بالإضافة إلى 99 مقعدا اقتصاديا، بما في ذلك 43 مقعدا من إكونومي بلس مع مساحة إضافية للساقين وزيادة في المساحة الشخصية. وأشار المصدر ذاته، إلى أن “درجة الأعمال يونايتد بولاريس تعتبر تجربة سفر فاخرة تركز على الاسترخاء والراحة، حيث تقدم تجربة طعام عالية الجودة أثناء الرحلة، ومنتجات وخدمات من ثيرابودي وساكس فيفث أفينيو، ومقاعد مسطحة بالكامل مع وصول كامل إلى الممر”. أما درجة يونايتد بريميوم بلس فتتميز بمقعد فسيح يوفر مساحة أكبر للساقين، ومساحة للأذرع، وإمكانية الانحناء أكثر من مقاعد إكونومي بلس أو مقاعد إكونومي، بالإضافة إلى مجموعة من المستلزمات، وبطانية من ساكس فيفث أفينيو، ووسادة فاخرة. وتتيح درجة إكونومي بلس مساحة إضافية للساقين وزيادة في المساحة الشخصية. وتقع المقاعد بالقرب من مقدمة مقصورة الاقتصاد، مما يمنح ميزة الخروج السريع من الطائرة عند الوصول، كما تتوفر مقاعد إكونومي بلس على جميع الرحلات عبر الأطلسي. وتقدم درجة الاقتصاد في يونايتد وجبات خفيفة مجانية، ومشروبات، بالإضافة إلى ترفيه خلال الرحلة. في معظم الطائرات، تحتوي المقاعد على مسند رأس قابل للتعديل ونظام ترفيه شخصي عند الطلب. يشار إلى أن شركة يونايتد إيرلاينز تشغل أكبر شبكة خطوط شاملة على مستوى العالم بين شركات الطيران في أمريكا الشمالية، وهي الآن أكبر شركة طيران في العالم من حيث أميال المقاعد المتاحة.

المسابقة الوطنية الخامسة “إنوف دايز” بالناظور: تتويج أفضل المشاريع المبتكرة

جرى، السبت، بمدينة المهن والكفاءات بالناظور، تتويج الفائزين بجوائز النسخة الخامسة من المسابقة الوطنية للابتكار “إنوف دايز” (INNOV DAYS 5)، المخصصة لأفضل المشاريع المبتكرة للمقاولات المغربية الناشئة.

إقليم مديونة.. تمكين المرأة القروية في صلب اهتمام المبادرة الوطنية للتنمية البشرية

المرأة القروية 1

تولي المبادرة الوطنية للتنمية البشرية بإقليم مديونة اهتماما خاصا للمرأة وخاصة القروية، من خلال إنجاز وبرمجة العديد من المشاريع التنموية التي تروم تمكينها والارتقاء بمساهمتها في التنمية المحلية على صعيد الاقليم. وتحظى المرأة القروية بمكانة خاصة ضمن برامج المبادرة الوطنية للتنمية البشرية باعتبارها ركيزة أساسية في النسيج الاجتماعي والاقتصادي، حيث تضطلع بدور محوري في مجالات الفلاحة والصناعة التقليدية، مما يسهم في تعزيز الاقتصاد والتنمية المحلية. وتروم البرامج التي سطرتها المبادرة الوطنية للتنمية البشرية في مختلف مراحلها، النهوض بوضعية المرأة من خلال دعم التمكين الاقتصادي للنساء لاسيما بالوسط القروي، وذلك من خلال إنجاز مجموعة من المشاريع المدرة للدخل و المشاريع التي تهم صحة الأم والطفل وتوفير سيارات الإسعاف، بالإضافة إلى تحسين ظروف تمدرس الفتاة القروية عبر الرفع من جودة خدمات دور الطالبة وتوفير حافلات النقل المدرسي. ويعد الاحتفاء باليوم العالمي للمرأة القروية مناسبة لإبراز مشاريع المبادرة الوطنية للتنمية البشرية بالاقليم ، خاصة في مجال الصحة والتعليم. وفي هذا السياق، نظمت عمالة إقليم مديونة لقاءين تواصليين بكل من حاضنة المركز السوسيو مهني للشباب، و الضيعة النموذجية المجاطية أولاد الطالب لتسليط الضوء على تدخلات ومساهمات المبادرة الوطنية للتنمية البشرية في دعم التمكين الاقتصادي للنساء لاسيما بالوسط القروي. وبهذه المناسبة، أكدت رئيسة قسم العمل الاجتماعي بعمالة إقليم مديونة، سهام بوخرواعة، أن هذين اللقاءين يعدان فرصة للتأكيد على المكانة البارزة التي تحتلها المرأة بصفة عامة و القروية بصفة خاصة في برامج المبادرة الوطنية للتنمية البشرية، مشيرة إلى أن المبادرة تعمل على توفير الدعم والمواكبة للمرأة خاصة في الوسط القروي لمواجهات التحديات المتعلقة بالولوج لفرص الشغل والتعليم والصحة. وسجلت السيدة بوخرواعة أن المبادرة عملت على إنجاز مجموعة من المشاريع المدرة للدخل والمشاريع التي تهم صحة الأم والطفل وتوفير سيارات الإسعاف، بالإضافة إلى تحسين ظروف تمدرس الفتاة القروية عبر تحسين جودة خدمات دور الطالبة و توفير حافلات النقل المدرسي. وأشارت إلى أهمية مشاركة المرأة في أجهزة الحكامة الخاصة بالمبادرة الوطنية للتنمية البشرية التي تعتبر شريكا وفاعلا أساسيا في اتخاذ القرار فضلا عن مساهمتها القوية في بلورة العديد من المشاريع التنموية عبر الدعم الذي تقدمه المبادرة لفائدة النساء بالمناطق القروية، سواء في إطار تعاونيات أو النساء والشابات حاملات أفكار مشاريع. واعتبرت أن هذا الدعم ساهم في إنجاح العديد من المشاريع المدرة للدخل بالنسبة لهؤلاء النساء مما حقق نقلة نوعية في حياتهن الاقتصادية. من جانبها، أكدت رئيسة الجمعية الفلاحية لجهة الدار البيضاء الكبرى، خديجة الحجاجي ،في تصريح لوكالة المغرب العربي للأنباء، أن الضيعة النموذجية المجاطية أولاد الطالب التي تم إحداثها بشراكة مع المبادرة الوطنية للتنمية البشرية، مكنت من استقبال مجموعة كبيرة من النساء القرويات، منذ افتتاحها قبل أربع سنوات، حيث تم إحداث أزيد من 45 تعاونية، من بينها أكثر من 20 تعاونية خاصة بالنساء القرويات. وأوضحت الحجاجي، التي هي أيضا مسيرة منصة الشباب المجاطية أولاد الطالب، أنه يتم العمل على مواكبة هذه التعاونيات في ما يتعلق بالتسيير والتكوين وتسويق المنتجات، علاوة على الحصول على التراخيص الضرورية من المكتب الوطني للسلامة الصحية، وذلك بهدف تسويق المنتجات الغذائية وفقا للمعايير الصحية المعمول بها. وتابعت أنه بفضل البرامج والمشاريع المدرة للدخل التي تدعمها المبادرة الوطنية للتنمية البشرية، تمكنت مجموعة كبيرة من النساء القرويات من تحسين وضعيتهن الاجتماعية والاقتصادية. وفي هذا السياق، أوضحت رئيسة تعاونية الزربية المديونية، مريم الطيبي، في تصريح مماثل، أنها انخرطت في برامج الضيعة النموذجية سنة 2022، حيث اختارت تعلم صناعة الزربية المديونية التي تميز المنطقة، مبرزة أن المبادرة الوطنية للتنمية البشرية ساهمت بشكل كبير في الحفاظ على مزاولة هذه الحرفة التقليدية وتثمينها وانقاذها من شبح الاندثار. وفي سياق متصل، قالت مريم التي تنحدر من دوار الحفاري المجاطية أولاد الطالب بإقيم مديونة، وهي أم لأربعة أطفال، إنه “عند تأسيس التعاونية كانت تضم خمس نساء بينما يبلغ عدد المنخرطات اليوم 15 امرأة يعملن في صناعة الزربية المديونية والخياطة”، مشيرة إلى أنه بفضل المبادرة تمكن من تحسين وضعيتهن الاقتصادية وتوفير مصاريف قوت أسرهن اليومي. وتم بالمناسبة تقديم شهادات للعديد من المستفيدات من برامج المبادرة الوطنية للتنمية البشرية بإقليم مديونة، سواء المستفيدات من دور الطالبة أو المراكز الخاصة بصحة الأم والطفل وممثلات التعاونيات النسائية، ورائدات الأعمال النسائية اللواتي استفدن من دعم ومواكبة المبادرة الوطنية للتنمية البشرية. وتعكس كل هذه المشاريع حرص المبادرة الوطنية للتنمية البشرية على إحداث نقلة نوعية في حياة المرأة القروية، من خلال تعزيز الصحة والتعليم كركيزتين أساسيتين للتنمية، إذ لا يقتصر دور المبادرة على تحسين الظروف المعيشية، بل يشمل أيضا خلق بيئة داعمة للنمو الشخصي والاجتماعي، خاصة للنساء والأطفال في المناطق النائية.

الرباط.. حفل استقبال على شرف طلاب فلسطينيين زائرين بمعهد الحسن الثاني للزراعة والبيطرة

IAV

تم اليوم السبت بالرباط، تنظيم حفل استقبال على شرف ثمانية من الطلاب الفلسطينيين، من كلية الملك الحسن الثاني للعلوم الزراعية والبيئية في غزة، من أصل أحد عشر طالبا من القطاع، قُبِلت ملفاتهم لاستكمال دراستهم، كطلاب زائرين، بمعهد الحسن الثاني للزراعة والبيطرة بالرباط، في تخصصات الطب البيطري والإنتاج الحيواني. وشهد الحفل توزيع شهادات تسجيل طلبة غزة بالمعهد، بحضور وفد المؤتمر الوطني الشعبي الفلسطيني، برئاسة أمينه العام بلال النتشة، ومدير وأطر المعهد، وعدد من سفراء الدول العربية المعتمدين لدى المملكة المغربية، ومدير وأطر وكالة بيت مال القدس الشريف، إلى جانب جمهور الطلبة، الذين خصصوا ترحيبا خاصا لزملائهم الفلسطينيين. وفي كلمة بالمناسبة، أكد وزير الفلاحة والصيد البحري والتنمية القروية والمياه والغابات، أحمد البواري، على أهمية التعاون القائم بين المؤسسات التعليمية المغربية ونظيرتها الفلسطينية. وقال الوزير في كلمة تلاها بالنيابة عنه بلال الحجوجي، مدير التعليم والتكوين والبحث الفلاحي بالوزارة، “إن هذه الخطوة تأتي في إطار العلاقات القوية القائمة بين المغرب وفلسطين، والتي من تجلياتها رئاسة صاحب الجلالة الملك محمد السادس، حفظه الله، للجنة القدس، التي تمثل رمزا لهذا الالتزام والتضامن الدائمين مع فلسطين”. وأشار إلى أن التزام الطلاب الفلسطينيين بمواصلة تعليمهم، رغم الأحوال الصعبة، التي تمر بها بلادهم، “يعد مصدر إلهام كبير، تقابله المملكة المغربية بتوفير مزيد من المنح الدراسية، في تأكيد على عمق التضامن المغربي مع الشعب الفلسطيني”. من جهته، أكد مدير معهد الحسن الثاني للزراعة والبيطرة بالرباط، عبد العزيز الحريقي، أن هذه المبادرة تأتي في إطار اتفاقية الشراكة الموقعة بين المعهد ووكالة بيت مال القدس الشريف وجامعة الأزهر في غزة، لتعزيز التبادل الأكاديمي بين المؤسسات المغربية ونظيرتها الفلسطينية. وشدد السيد الحريقي على التزام المعهد بتوفير جميع الإمكانيات اللازمة لاستكمال تكوين الطلاب الفلسطينيين في تخصصات الطب البيطري والإنتاج الحيواني، تماما كما توفر للطلاب المغاربة، “وذلك تعبيرا عن تضامن المغرب المستمر، بقيادة صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، مع الشعب الفلسطيني ودعمه المستمر لقضاياه العادلة”. من جهتهم، عبر الطلاب الفلسطينيون عن شكرهم العميق للمملكة المغربية على إتاحة الفرصة لهم لإكمال دراستهم بالمغرب. وفي هذا الصدد، قال الطالب الفلسطيني محي الدين شحاته (تخصص طب بيطري)، إن إعادته وزملاءه المقبولين في المعهد إلى الدراسة، بعد انقطاع عام كامل عن الدراسة بسبب الحرب على غزة، “يعد التفاتة كريمة جددت الأمل والتفاؤل في متابعة مسارنا التعليمي (..)، لقد شعرنا بالدعم والاهتمام وحسن الاستقبال والأجواء الإيجابية من كافة المغاربة”، مؤكدا أن “جهود المغرب، تجاه الفلسطينيين، تشكل عونا كبيرا لنا”. وفي تصريح مماثل، عبرت الطالبة بتول محمد عيسى علي، الطالبة في تخصص الطب البيطري بجامعة الأزهر، عن شكرها العميق للمملكة المغربية ولمعهد الحسن الثاني للزراعة والبيطرة، ولوكالة بيت مال القدس الشريف، على إعطائها الفرصة وزملائها لإكمال دراستهم في المغرب بعد الانقطاع عن الدراسة في غزة بسبب الحرب والأحوال الصعبة التي يشهدها القطاع، و”مساعدتنا على تخطي العقبات بإعادتنا إلى المسار الدراسي”. وشهد الحفل مراسم تجديد اتفاقية التعاون، بين المؤتمر الوطني الشعبي القدس ووكالة بيت مال القدس الشريف، في مجالات الثقافة والنشر والأنشطة الإشعاعية الهادفة إلى تحصين الهوية الوطنية والرواية الفلسطينية. وبموجب الاتفاقية التي وقعها عن المؤتمر أمينه العام اللواء بلال النتشة وعن الوكالة مديرها المكلف محمد سالم الشرقاوي، تمول الوكالة 200 منحة دراسية سنويا لطلاب فلسطينيين من القدس يدرسون بجامعة القدس المفتوحة وبالكلية العصرية. وبهذه المناسبة، أشاد بلال النتشة بالمبادرة المغربية “التي تُضاف إلى رصيد متراكم ومتواصل من الدعم للقدس وللقضية الفلسطينية في مختلف المجالات”، مؤكدا أن المؤتمر “سيواصل العمل بتنسيق وثيق مع وكالة بيت مال القدس الشريف، التابعة للجنة القدس برئاسة صاحب الجلالة الملك محمد السادس، المنافح عن المقدسات الإسلامية والمسيحية في القدس في كافة المحافل الدولية والإقليمية”. وأشار السيد النتشة إلى مواصلة التعاون المشترك مع جميع فئات المجتمع المغربي للتنبيه إلى الأخطار المحدقة بمدينة القدس وهويتها الحضارية. وقبيل بداية الحفل، قام المدعوون بجولة عبر أروقة معرض الصور المخصص لإبراز جهود وكالة بيت مال القدس الشريف في قطاع التعليم بالقدس، والمبادرات والمشاريع التعليمية التي تدعمها المملكة المغربية، إلى جانب برامج المنح الدراسية المخصصة للطلاب الفلسطينيين.

سانتو دومينغو.. حفل على شرف الطلبة الدومينيكان الحاصلين على منح للدراسة في المغرب

Saint Domingue

أقيم بمقر وزارة العلاقات الخارجية لجمهورية الدومينيكان، حفل على شرف ثلاثة عشر طالبا من هذا البلد سيتابعون دراستهم في مختلف الجامعات المغربية بفضل المنح الدراسية التي حصلوا عليها في إطار التعاون الجامعي بين البلدين. وخلال هذا الحفل، الذي حضره وزير التعليم العالي الدومينيكاني، فرانكلين غارسيا فرمين، ونائب وزير العلاقات الخارجية المكلف بالقضايا الاقتصادية والتعاون الدولي، هوغو ريفيرا، أبرز سفير المغرب لدى جمهورية الدومينيكان، هشام دحان، أهمية التعليم والتكوين المهني في التعاون الثنائي. وحسب بلاغ صدر الجمعة عن سفارة المملكة في سانتو دومينغو، أشار الدبلوماسي إلى أن مساهمة المغرب في تكوين طلبة من الدومينيكان يجسد “بشكل ملموس التعاون جنوب-جنوب، تماشيا مع الرؤية الحكيمة لصاحب الجلالة الملك محمد السادس”. كما تطرق السيد دحان، خلال هذا الحفل الذي حضره أيضا سفير الدومينيكان في المغرب، أماوري خوستو دوارتي، وعائلات الطلبة الحاصلين على المنح الدراسية، إلى ارتفاع عدد المستفيدين من هذه المنح الدراسية، إذ انتقل من 9 من أصل 15 في 2023 إلى 13 من أصل 15 برسم الموسم الجامعي 2024-2025. من جانبه، أعرب وزير التعليم العالي الدومينيكاني عن “امتنان بلاده الصادق” للمغرب، الحليف الاستراتيجي، على تضامنه وتقديمه للمنح الدراسية لفائدة الطلبة. وأضاف أن هذه المنح الدراسية تتيح “فرصة فريدة” لتمكين الطلاب الدومينيكانيين من تعليم ذي جودة، وتعكس “تميز” العلاقات بين البلدين. وفي كلمة باسم الحاصلين على المنح الدراسية، تقدم أحد الطلاب بالشكر للمغرب على الفرصة التي يتيحها من أجل متابعة التعليم العالي بالمملكة. وفي شهادات أخرى، تحدث طلاب الدومينيكان من فوج سنة 2023 عن “اندماجهم الكامل” و”ارتياحهم التام” لمواصلة تعليمهم العالي في المؤسسات الجامعية في المملكة. وحسب المصدر ذاته، يقدم المغرب، منذ سنة 2011، 15 منحة دراسية لجمهورية الدومينيكان لتمكين الطلبة من متابعة التكوين في المؤسسات العمومية المغربية للتعليم العالي والتقني والمهني.